masterdl: (Default)
masterdl ([personal profile] masterdl) wrote2013-11-15 09:18 pm

Точность перевода.

В предыдущей статье - как одно слово, в воспоминаниях Эйзенхауэра, может изменить смысл многократно цитируемой фразы..о безумстве Жукова.

Но, почему-то никто никогда не обращал внимание на то, что и англоязычное написание (Soviet High Command) и вновь появившееся на русском языке (в п.1 "Верховному Главнокомандованию Красной армии" и в п.5 "Верховному командованию Красной армии") в соглашении о прекращении огня от 7 (Реймс) и 9 мая (Берлин) 1945 года могло означать куда большее изменение смыслов. Решался вопрос: перед кем именно немецкое командование готово сложить оружие. Но, недосуг нашим историкам вникать в такие мелочи...ну подписали какую-то бумажку, главное, ...Кантария.

Замечу, что все документы о прекращении огня ("безоговорочной капитуляции") публичные и давно опубликованы. Но как вы не переводите "Soviet High Command" то никогда не сможете "Советы" (возможно "Советского правительства" или "правительства Советского Союза") перевести, как "Красную армию".
---

Сегодня союз "или" (вместо "и") в законе об эмитентах "пластиковых карт" обрушило рынок "Тиньков Кредитные Системы" в Лондоне.
Но началось то все намного раньше, когда некто, очень любящий "шалить в амбарах",  предложил своему партнеру по тандему стать в тот же ряд "экспертов, как Кудрин".
Возвращаясь в 2008 год. Одно слово - описательное, точнее, личная обида на него, стоило казне 30 млрд долларов и сползанию в войну (жертвы), а затем экономический кризис.
Везде - слово! Неправильно использованное.