masterdl: (Default)
masterdl ([personal profile] masterdl) wrote2014-12-01 07:09 pm
Entry tags:

Трудности перевода.

Comedy Club на английском языке. Переводчик .

Или о трудностях перевода на английском языке.

comedy club_perevodchik_tyuza

Честно, сказать, я не люблю Comedy Club как таковой. Бывает много переигрывания и игры на публику, не в тему сказанных слов. И да, даже плоский юмор в большинстве случаев. Но…

Боже, какой шикарный позитив я получила от просмотра этого видео.

Из него я поняла, что и переводчикам всю жизнь учиться и учиться. Ведь действительно можно оказаться в такой ситуации. А  Ситуация такая:  русский коллектив едет заграницу, чтобы там выступить. Нужно заключить контракт и предлагается переводчик. Посмотрите, что из этого вышло. Вот тут я, как истинный лингвоман, с удовольствием осознала, насколько разные культуры представлены, если брать их в идеальном, не отходящем от канона, варианте. О Великом и Могучем я уже упоминала и о его различии с английским тоже, а с  английскими идиомами вы можете ознакомится еще и вот тут.

Я немного бы хотела разобрать этот разговор.

What`s the  f**k , Lena?  Что за черт, Лена? Что происходит, Лена? (Ну и, конечно же, это слово произносится и переводится немного иначе, не будем ругаться)

Come in and share the meal with us. Милости прошу к нашему шалашу.

Харламов же говорит: «Welcome to our scout house«. В скаут-хаус, добро пожаловать!

russian plazma drink. Это как бы кисель у переводчика

Кисель на самом деле и есть kissel!

Бывает овсяный кисель (Oat meal kissel), молочный кисель (milk kissel)

very old milk. Типо ряженка. Действительно, Ryazhenka либо fermented baked milk.

breadwater. Хлебная вода. На самом деле правильно — bread kvass

Лиха беда начала — well begun is half done. Конечно, проще перевести, как в видео Crazy trouble beginning, но не надо, смысл ведь обратный!

Why does a fish need a bicycle? Зачем рыбе велосипед? (Нафига козе баян)

Why does the goat have accordeon? Нафига козе баян?— в переводе Харламова=)

to know one’s own worth. Мы себя не на помойке нашли! (Это выражение означает»знать себе цену»).

to palaver. Заговаривать зубы, трепаться!

Don`t speak with his teeth. Не разговаривай с его зубами! Понятно, что здесь идет дословный перевод.

put that in your pipe and smoke it. Намотай себе на ус. Как бы дословно. Положи это себе в трубку и закури.

Переводчик в лице Харламова говорит: Twist on your moustache.

Don`t try to bullshit me. Не вешай мне лапшу на уши. Бедный переводчик говорит о Spaghetti, используя слово Twist

И немного о сказках:

Колобок— Roly-poly

Cказка о попе и работнике его Балде — The Tale of the Priest and of His Workman Balda,

Конёк—Горбунок — The Humpbacked Horse или The Little Magic Horse

Здесь все правильно

Доктор Айболит  это действительно — Dr. Ow-It-hurts,

а Муха-Цокотуха — Fly-Zokotuha

stare like a stuck pig. Вытаращить глаза от удивления. Как баран на новые ворота.

To make a notch on one’s nose. Зарубить себя на носу.

Русские национальные вещи.

Сафьяновые сапожки — marocco boots

Ушанкаa cap with ear flaps.

Балалайкаbalalaika.

Кокошникkokoshnik.

Дымковские игрушкиDymkovo toy.

Гжель Gzhel.

Баба—ЯгаBaba Yaga.

Кощей БессмертныйKashchey the Immortal.

Ивандурак — Ivan the Fool.

Избушка на курьих ножкахa hut on hen’s legs.

ЛешийLeshy.

КикимораKikimora.

Соловей-разбойникNightingale the Robber или Solovey-Razboynik.

In for a penny, in for a pound. Назвался груздем—полезай в кузов.

Good riddance to bad rubbish.  Баба с возу, кобыле легче.
---
Угу, именно - Kashchey the Immortal.


Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting