Или о трудностях перевода на английском языке.

Честно, сказать, я не люблю Comedy Club как таковой. Бывает много переигрывания и игры на публику, не в тему сказанных слов. И да, даже плоский юмор в большинстве случаев. Но…
Боже, какой шикарный позитив я получила от просмотра этого видео.
Из него я поняла, что и переводчикам всю жизнь учиться и учиться. Ведь действительно можно оказаться в такой ситуации. А Ситуация такая: русский коллектив едет заграницу, чтобы там выступить. Нужно заключить контракт и предлагается переводчик. Посмотрите, что из этого вышло. Вот тут я, как истинный лингвоман, с удовольствием осознала, насколько разные культуры представлены, если брать их в идеальном, не отходящем от канона, варианте. О Великом и Могучем я уже упоминала и о его различии с английским тоже, а с английскими идиомами вы можете ознакомится еще и вот тут.
Я немного бы хотела разобрать этот разговор.
What`s the f**k , Lena? Что за черт, Лена? Что происходит, Лена? (Ну и, конечно же, это слово произносится и переводится немного иначе, не будем ругаться)
Come in and share the meal with us. Милости прошу к нашему шалашу.
Харламов же говорит: «Welcome to our scout house«. В скаут-хаус, добро пожаловать!
russian plazma drink. Это как бы кисель у переводчика
Кисель на самом деле и есть kissel!
Бывает овсяный кисель (Oat meal kissel), молочный кисель (milk kissel)
very old milk. Типо ряженка. Действительно, Ryazhenka либо fermented baked milk.
breadwater. Хлебная вода. На самом деле правильно — bread kvass
Лиха беда начала — well begun is half done. Конечно, проще перевести, как в видео Crazy trouble beginning, но не надо, смысл ведь обратный!
Why does a fish need a bicycle? Зачем рыбе велосипед? (Нафига козе баян)
Why does the goat have accordeon? Нафига козе баян?— в переводе Харламова=)
to know one’s own worth. Мы себя не на помойке нашли! (Это выражение означает»знать себе цену»).
to palaver. Заговаривать зубы, трепаться!
Don`t speak with his teeth. Не разговаривай с его зубами! Понятно, что здесь идет дословный перевод.
put that in your pipe and smoke it. Намотай себе на ус. Как бы дословно. Положи это себе в трубку и закури.
Переводчик в лице Харламова говорит: Twist on your moustache.
Don`t try to bullshit me. Не вешай мне лапшу на уши. Бедный переводчик говорит о Spaghetti, используя слово Twist
И немного о сказках:
Колобок— Roly-poly
Cказка о попе и работнике его Балде — The Tale of the Priest and of His Workman Balda,
Конёк—Горбунок — The Humpbacked Horse или The Little Magic Horse
Здесь все правильно
Доктор Айболит это действительно — Dr. Ow-It-hurts,
а Муха-Цокотуха — Fly-Zokotuha
stare like a stuck pig. Вытаращить глаза от удивления. Как баран на новые ворота.
To make a notch on one’s nose. Зарубить себя на носу.
Русские национальные вещи.
Сафьяновые сапожки — marocco boots
Ушанка — a cap with ear flaps.
Балалайка — balalaika.
Кокошник — kokoshnik.
Дымковские игрушки — Dymkovo toy.
Гжель — Gzhel.
Баба—Яга — Baba Yaga.
Кощей Бессмертный — Kashchey the Immortal.
Иван—дурак — Ivan the Fool.
Избушка на курьих ножках — a hut on hen’s legs.
Леший — Leshy.
Кикимора — Kikimora.
Соловей-разбойник — Nightingale the Robber или Solovey-Razboynik.
In for a penny, in for a pound. Назвался груздем—полезай в кузов.
Good riddance to bad rubbish. Баба с возу, кобыле легче.
---
Угу, именно - Kashchey the Immortal.